A bibliography of Melanesian Pidgin English dictionaries, phrase books and study guides


Below is an annotated bibliography of Melanesian Pidgin English dictionaries, phrase books, and study guides. If you know of others please let me know. I have not included the few dictionaries that are from another Papua New Guinean language to Tok Pisin.
Source: http://members.tripod.com/~THSlone/MPEB.html .



General

  • Balzer, Trevor; Lee, Ernie; Mülhäusler, Peter; Monaghan, Paul; Angelo, Denise & Ober, Dana (1999). Pidgin Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania. Hawthorn, Victoria, Australia: Lonely Planet Publications, 168 pp. This is the second edition of Hunter (1986). There are separate sections for each of Bislama, Pijin, Tok Pisin, Torres Strait pidgin ("Broken" or "Yumpla Tok"), and ("Kriol"). Balzer wrote the section on Bislama (pp. 11-52); Lee wrote the section on Pijin (pp. 53-96); Mülhäusler & Monaghan wrote the section on Tok Pisin (pp. 97-138); Ober wrote the section on Yumpla Tok (pp. 139-147); and Angelo wrote the section on on Kriol (pp. 148-168). This book is a substantial improvement from the previous edition in some ways (including expanded coverage and cultural advice), but it no longer contains an alphabetical vocabulary section. The book could have been further improved by including a comparison of the 5 languages. Another deficiency is that the grammar is not presented consistently between sections. Mülhäusler is an expert on pidgin and creole languages who has written many academic papers on Tok Pisin.
    coverIn print!
  • Churchill, William (1911). Beach-la-mar: The Jargon or Trade Speech of the Western Pacific. Pub. No. 154. Washington, DC: Carnegie Institution, 54 pp. Reprinted in 1979 by AMS Press, New York. On pages 33-53, there is a pidgin to English dictionary. Churchill also includes a history, a grammar, a sample text, and a bibliography of his sources for the dictionary. The vocabulary is based on several older sources on Pacific Pidgin English, from 1844 through 1910.In print!
  • Clark, Ross (1987). The lexicon of early Melanesian Pidgin. Paper presented at the 7th New Zealand Linguistics Society Conference held in Dunedin, August 24-27. Cited in Crowley (1990b).
  • Crowley (1990b)
  • Sayer, Edgar Sheappard (1943). Pidgin English: A Text Book, History, and Vocabulary of Pidgin English, for Writers, Travellers, Students of the English Language and Philologists. Toronto: E. S. Sayer. 2nd edition, 101 pp. A generally muddled view of pidgin Englishes. Sayer differentiates between various English pidgins worldwide, but insufficiently. Sayer gives an English to oceanic pidgin glossary on pp. 91-101, but does not differentiate between pidgins in Melanesia and those that may have existed in Polynesia or Micronesia. Spelling of pidgin words is neither phonetic nor English, so is hard to follow. The definitions are generally suspect, e.g. compare to the contemporaneous and more scholarly Hall (1943). Out of Print.
  • Sayer, Edgar Sheappard (1944). Pidgin English: A Text Book, History, and Vocabulary of Pidgin English, for Writers, Travellers, Students of the English Language and Philologists Toronto: E. S. Sayer. Third edition, 117 pp. The author adds an "Anglo-Indian vocabulary" to the muddle. Out of Print.
  • Simons, Linda (1983). "A comparison of the pidgins of Solomon Islands and Papua New Guinea." Papers in Pidgin and Creole Linguistics 3: 121-137.

Earliest Documents

These are the earliest documents on Melanesian Pidgin English. These references were taken from Robert A. Hall, Jr. Pidgin and Creole Languages Ithaca, NY: Cornell University Press (1966) [Out of Print: Search Amazon.com for this book.].

  • Churchill, William (1911). Beach-la-mar: The Jargon or Trade Speech of the Western Pacific. Pub. No. 154. Washington, DC: Carnegie Institution, 54 pp. Reprinted in 1979 by AMS Press, New York. On pages 33-53, there is a pidgin to English dictionary. Churchill also includes a history, a grammar, a sample text, and a bibliography of his sources for the dictionary. The vocabulary is based on several older sources on Pacific Pidgin English, from 1844 through 1910. In print!
  • Friederici, Georg (1911). "Pidgin-English in Deutsch-Neuguinea." Koloniale Rundschau, pp. 92-106. This was reprinted as Friederici (1977). Out of Print: Search Amazon.com for this book.
  • Landtman, Gunnar (1918). "The Pidgin English of British New Guinea." Neuphilologische Mitteilungen 19: 62-74.
  • Mead, Margaret (1931). "Talk Boy." Asia 31: 144-151, 191. This article contains numerous sample sentences and phrases. Tok Pisin words are Anglicized.
  • Nevermann, H. (1929). "Das melanesische Pidgin-English." [Melanesian Pidgin-English.] Englische Studien 63: 252-268. I have not seen this.
  • Schuchardt, Hugo (1883). "Kreolische Studien. V. Über das Melaneso-Englische." [Creole Studies. V. Concerning Melanesian-English.] Sitzungsberichte der k.k. Akademie der Wissenschaften zu Wien (Philosophisch-historische Klasse). Vienna 105: 131-161. I have not seen this.
  • Schuchardt, Hugo (1889). "Beiträge zur Kenntnis des englischen Kreolisch. II. Melaneso-Englisches." [Contributions to the Knowledge of Creole-English. II. Melanesian-English.] Englische Studien 13: 158-162. I have not seen this.

Papua New Guinea (PNG) Pidgin English (Tok Pisin)

  • Anonymous (1942-1945?). Pidgen English Dictionary. Self-published, 34 pp., 1300 definitions. I have not seen this book. Out of Print.
  • Anonymous (1943). Pidgin English for Italian Prisoners of War. Queen City Printers/Department of the Army, 20 pp. I have not seen this.
  • Anonymous (May 23, 1996 - July 11, 1996). Ol nupela Tokpisin hap tok. Wantok. A series of short articles were published in Wantok newspaper (Port Moresby). They have described new words in Tok Pisin, primarily creeping Anglicisms (e.g. Tok Pisin "prosek" = English "project"). These articles were discussed and reprinted on Kami Wantok's Forum.
  • Balint, Andras (1969). English, Pidgin and French Dictionary of Sports and Phrase Book. Port Moresby, 89 pp. This book was intended for useThe accuracy of this book was intended for use by vistors to the Pacific Games; it was roundly criticized by Mühlhäausler (2001). I have not seen this book. Out of Print.
  • Balint, Andras (1975). Encyclopaedic Dictionary of Melanesian Pidgin with English Equivalents and an Alphabetic Index. Port Moresby: University of Papua New Guinea. I have not seen this. Out of print.
  • Balzer et al. Pidgin Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania (1999) (see pp. 97-138 for the Tok Pisin section). In print!
  • Barhorst, Terry D. & O'Dell-Barhorst, Sylvia (1996). Pidgin/English Dictionary. This is an English to Tok Pisin word list for the Tok Pisin dialect spoken in Port Moresby. This is a useful supplement to Mihalic (1971) for neologisms. It is really a word list rather than a dictionary though, since it generally provides just a straight translation rather than giving much context. There are a few minor problems with the list, mainly due to this lack of context. For example, "parrot" is defined as koki or kalangal, but koki actually means "cockatoo."
  • Borchardt, Karl (1926a). Tok Boi Wörterbuch [Pidgin English Word Book]. Unpublished manuscript. I have not seen this.
  • Borchardt, Karl (1926b). Anleitung zur Erlernung des Tok-boi [Guide for Learning Pidgin English]. Unpublished manuscript. I have not seen this.
  • Brash, Philip (1987). "Tok pilai, tok piksa, na tok bokis (imaginitive dimensions in Melanesian Pidgin)." Kivung: Journal of the Linguistic Society of Papua and New Guinea 4(1): 12-20. This article describes secretive (tok bokis) and metaphorical (tok piksa, tok pilai) words in Tok Pisin.
  • Brenninkmeyer, Leo (1924). Einfuerhrung ins Pidgin English -- Ein Versuch [Introduction to Pidgin English] Unpublished manuscript. I have not seen this.
  • Browne, Bob ([1991]). Grass Roots Guide to Papua New Guinea Pidgin. Port Moresby: Grass Roots Comic, 72 pp. This is a cartoon guide to Tok Pisin, giving too true definitions for 72 words. Out of Print.
  • Burton, John, et al. Revising the Mihalic Project. This is a Web-based work-in progress to revise Mihalic's 1971 dictionary. Eventually, it might be printed as a book but it is now being built as an interactive dictionary.
  • Dahmen, Johannes (1949). Pidgin English Dictionary [in German]. Rabaul, unpublished manuscript. I have not seen this.
  • Dahmen, Johannes (1957). Pidgin English Dictionary [in English]. Rabaul, unpublished manuscript. I have not seen this.
  • Dietz, Thomas A. (1956). An Outline of Melanesian Pidgin. Port Moresby: Public Service Institute of the Territory of Papua and New Guinea, 40 pp. This is a teaching course. I have not seen this. Out of Print.
  • Dutton, Tom & Thomas, Dicks (1985). A New Course in Tok Pisin (New Guinea Pidgin). Series D, No. 67. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, 407 pp. This is an excellent book for someone who wants to seriously study Tok Pisin. It includes exercises, brief stories, and a short bi-directional dictionary. A set of audio tapes is available separately that corresponds with the printed exercises. This is an extensive update of Dutton (1973). Out of Print: Search Amazon.com for this book.
  • Dutton, Tom E. (1973). Conversational New Guinea Pidgin. Series D, No. 12. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University. Updated by Dutton and Thomas (1985). Out of Print: Search Amazon.com for this book.
  • Franklin, Karl J. (1992). Traim Tasol: Vocabulary Testing in Tok Pisin. Series D, No. 85. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, 73 pp. I have not seen this. Out of Print: Search Amazon.com for this book.
  • Friederici, Georg (1977). Pidgin English in Deutsch-Neuguinea. University of Papua New Guinea Department of Language Occasional Paper No. 14. Port Moresby: University of Papua New Guinea. Edited by Bob McDonald, 37 pp. This is a reprint of Friederici (1911). Out of Print: Search Amazon.com for this book.
  • Hall, Robert A., Jr. (1943). Melanesian Pidgin English: Grammar, Texts, Vocabulary. Baltimore, MD: Linguistic Society of America / Madison, WI: United States Armed Forces Institute, 159 pp. Hall gives a grammar, extensive sample texts, and a bi-directional dictionary. Pidgin words are primarily written in the International Phonetic Alphabet. This was reprinted by AMS Press in 1980. In print!
  • Harlindong, Jimmy (2002). This is an interactive English-Tok Pisin-Motu dicitonary. It requires Flash Player.
  • Healey, L. R. (no date). Tok Pisin. Supplementary Notes and Lessons in Pidgin English and Neo-Melanesian. Port Moresby: Department of Education, 232 pages. I have not seen this book. Out of Print.
  • Helton, E. C. H. (no date). Booklet on Pidgin English as Used in the Mandated Territory of New Guinea with Dictionary of Nouns and Phrases. This Language is Used in Conversation with Natives, Asiatics and German White Missionaries. Brisbane: W. H. Adams, 64 pp. The author's name is also reported as "E. C. N. Helton." This book was used by Allied troops during World War II. The spelling conventions are English-biased rather than phonetic. Pages 23-64 contain a bidirectional dictionary. Pages 11-12 contain sample phrases. Out of Print.
  • Höltker, Georg (1945). "Das Pidgin-Englisch als sprachliches Missionmittel in Neuguinea." Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft 1: 44-63. I have not seen this.
  • Hunter, John (1986). Papua New Guinea Phrasebook. Berkeley, CA: Lonely Planet, 90 pp. This book is suitable for the short-term tourist. It includes a grammar overview, useful phrases, and a brief English to Tok Pisin dictionary. The second edition of this book was published as Pidgin Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania in 1999. Out of Print: Search Amazon.com for this book.
  • Kocher Schmid, Christin (1997). Terms in Neo-Melanesian Pidgin for plants and animals.
  • Kutscher, P. (1940). Woerterbuch Deutsch-Pidgin-Englisch [German-Pidgin English Word Book]. Vunapope. Unpublished manuscript. I have not seen this.
  • Laycock, Donald C. (no date). Course in New Guinea (Sepik) Pidgin. Canberra: Australian National University, 61 pp. I have not seen this. Out of print.
  • Laycock, Donald C. (1970). Materials in New Guinea Pidgin (Coastal and Lowlands). Series D, No. 5. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, 62 pp. Out of print.
  • Litteral, Robert (1968). A Course in Neo-Melanesian. Ukarumpa, PNG: Summer Institute of Linguistics. 124 pp. with audio tapes. I have not seen this. Out of print.
  • Litteral, Robert & Franklin, Karl J. (1990). An Introductory Programmed Course in Tok Pisin. Ukarumpa, PNG: Summer Institute of Linguistics, 2nd edition, with cassette tape by Stephen Thomas, 181 pp. The course is continued by Scorza & Franklin (1985). Out of print: Search Amazon.com for this book.
  • Litteral, R. (1969). A Programmed Course in New Guinea Pidgin. Brisbane: The Jacaranda Press, 1st edition, with tapes, 135 pp. I have not seen this book. Out of print.
  • Mead, Margaret (1931). "Talk Boy." Asia 31: 144-151, 191. This article contains numerous sample sentences and phrases. Tok Pisin words are Anglicized.
  • Mihalic, Francis (1990). "Obsolescence in the Tok Pisin vocabulary." In: Melanesian Pidgin and Tok Pisin: Proceedings of the First International Conference of Pidgins and Creoles in Melanesia, John W. M. Verhaar, editor. Studies in Language Companion Series, vol. 20. Philadelphia: John Benjamins Publishing, pp. 263-273. Mihalic lists words that he claims to be obsolete, but in general one should be suspect of this since it is difficult to ascertain that a given word is not used as a regionalism. In print!
  • Mihalic, Francis (1980). Tok Pisin, the Easy Way. Boroko, PNG: Wantok Publications. 85 pp. This is a guide in 10 lessons. I have not seen this. Out of print
  • Mihalic, Francis (1971). The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin. Milton, Queensland: The Jacaranda Press, 375 pp. This is the best dictionary of Tok Pisin. It includes a formal grammar, a bi-directional dictionary, etymology, a classified vocabulary, and a bibliography. The only fault is that it has not been updated and is missing new words, primarily Anglicisms and modern slang. See Anonymous (1996) and Slone (1996) to fill in some of these gaps. A collaborative revision of this book is in progress, headed by John Burton. Out of print: Search Amazon.com for this book.
  • Mihalic, Francis (1969a). Introduction to New Guinea Pidgin. Milton, Queensland: Jacaranda Press, 62 pp. This booklet includes a brief grammar, an English to Tok Pisin dictionary, and a classified vocabulary section. Out of print: Search Amazon.com for this book.
  • Mihalic, Francis (1969b). A Crash Course in Pidgin. Unpublished manuscript. I have not seen this. Out of print.
  • Mühlhäusler, Peter (1985). "Etymologising and Tok Pisin." In: Handbook of Tok Pisin (New Guinea Pidgin), Stephen A. Wurm and Peter Mühlhäusler, editors. Series C, No. 70. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University. Among other things, this article gives some Tok Pisin words that originated from German and are probably now obsolete. Out of print: Search Amazon.com for this book.
  • Mühlhäusler, Peter (1979). Growth and Structure of the Lexicon of New Guinea Pidgin. Series C, No. 52. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University. Among other things, this book describes secretive and metaphorical aspects of Tok Pisin (pp. 162-166, 334-342). Out of print: Search Amazon.com for this book.
  • ühlhäusler, Peter (2001). "Tang bilong bulmakau long askpik: Talking about food in Tok Pisin." In: The Boy from Bundaberg: Studies in Melanesian Linguistics in Honour of Tom Dutton. Pawley, Andrew; Ross, Malcolm; & Tryon, Darrell, eds. Pacific Linguistics 514. Canberra: Pacific Linguistics, pp. 233-239. This chapter critiques various books on food terminology, including Balint (1969). Out of print.
  • Murphy, John J. (1985). The Book of Pidgin English. Bathurst, New South Wales: Robert Brown, 6th edition, 179 pp. This is the latest edition of the original Tok Pisin dictionary. It includes a detailed grammar, pitfalls (i.e., "false friends"), text samples, a classified vocabulary, and a bi-directional dictionary. Out of print: Search Amazon.com for this book.
  • Murphy, John J. (1966). The Book of Pidgin English. Kemp Place, Fortitude Valley, Brisbane: W. R. Smith & Paterson, 3rd edition, 164 pp. This earlier edition is basically the same as the 1985 edition, but include a few photographs. Out of print.
  • Murphy, John J. (1943). The Book of Pidgin English. Kemp Place, Fortitude Valley, Brisbane: W. R. Smith & Paterson, 1st edition, 128 pp. This earlier edition does not have the classified vocabulary. Out of print.
  • Pence, Alan (1967). Pidgin Language Course. Ukarumpa, PNG: Summer Institute of Linguistics. I have not seen this. Out of print.
  • PNG Business Directory. Pidgin, Motu, English Dictionary.. This is an interactive tri-lingual dictionary that provides translations to and from words in English with Tok Pisin or Motu (but not directly between Tok Pisin and Motu). Words are translated as near-homonyms, so for example translating the Tok Pisin "wan" retrieves separate definitions of "wan", "win", "winim", and "wonem" into English.
  • Rushton, Dorgon (1983). Brush Up Your Pidgin. London: Willow Books, 127 pp., illustrations by William Rushton. This is a book that one would have never thought would be written. This is a humorous satire of language phrase books. It is written as if it were a long-lost phrase book written by two lost travelers to New Guinea in the 1930s. Rushton shows that he has a good command of Tok Pisin, but he takes liberties with the language for the sake of humor. The reader will learn such useful phrases as "He got wanfella puk-puk unerneat bet, Nikas! [sic]" ("There is a crocodile under the bed, Nicholas!"). Another great book in the genre of humorous phrase books is G'Day! Teach Yourself Australian in 20 Easy Lessons by Colin Bowles (North Ryde, New South Wales: Angus & Robertson, 1986). Out of print: Search Amazon.com for this book.
  • Sadler, Wesley (1974). Tok Pisin: A Handbook for Writers. Port Moresby: Department of Language, University of PNG, 1st edition (1974) = 38 pp., 2nd edition (1974), 3rd edition (1977), 4th edition (1982). The author descibes the problems with excessive use of Anglicisms in Tok Pisin and gives guidance and many examples for avoiding them. Out of print.
  • Sadler, Wesley (1973a). Untangled New Guinea Pidgin: A Course of Study. Madang, PNG: Kristen Pres, 179 pp. The book is divided into 13 lessons, each lesson contains conversation, grammar and testing sections. There are no vocabulary sections. Overall structure and progression in the book are not clear. Out of print.
  • Sadler, Wesley (1973b). Niugini Pisin: Lukim, Mekim, Takim (New Guinea Pidgin in Action). Madang, PNG: Kristen Pres. 212 pp. I have not seen this. Out of print.
  • Scorza, David & Franklin, Karl J. (1985). An Advanced Course in Tok Pisin. Ukarumpa, PNG: Summer Institute of Linguistics, preliminary edition, 158 pp. This study guide includes a grammar, details on linguistic variations, readings, information on metaphor, a bibliography, and a short Tok Pisin to English dictionary. This is a continuation of Litteral & Franklin (1990). Someone who completes the Dutton & Dicks (1985) book will not gain a lot from this book. Out of print.
  • Schebesta, J. & Meiser, L. (1945). Dictionary of 'Bisnis English' (Pidgin-English), mimeograph, 176 pp. I have not seen this.
  • Schwartz, Theodore (1962). "The Paliau Movement in the Admiralty Islands, 1946-1954." Anthropological Papers of the American Museum of Natural History 49(2): 211-421. This article includes a brief glossary (pp. 410-413) which lists some of the secretive Tok Pisin words used by the Paliau Movement.
  • Simon, Martin (1977). Guide to Biological Terms in Melanesian Pidgin. Wau Ecology Institute Handbook #3. Wau, PNG: Wau Ecology Institute / Lae: PNG University of Technology, 115 pp. This book gives Tok Pisin definitions for basic English biology terms. It is primarily useful to Papua New Guinean students and teachers. Out of print.
  • Slone, Thomas H. (1996). Tok Nogut: An Introduction to Malediction in Papua New Guinea. Maledicta: The International Journal of Verbal Aggression 11: 75-104. This is my summary of current and etymologic vulgarisms in Tok Pisin. It includes an extensive introduction and bibliography. Check Amazon.com for used copies.
  • Smith, Geoff, P. (1980). A Crash Course in Tok Pisin for Newcomers to Papua New Guinea. Lae: Papua New Guinea University of Technology Department of Language and Communication Studies. Revised Version, 145 pp., illustrated. This book is intended to aid the Tok Pisin student who is located in Papua New Guinea. It is well illustrated with ample descriptions. The book also has sections on Tok Pisin words that have entered English speech in PNG. Out of print.
  • Smith, Geoff P. (1994). Husat i bin othoraizim? New verbs in Manus Tok Pisin. Unpublished paper presented at the Seventh International Conference of the Society for Pidgin and Creole Linguistics. Georgetown, Guyana, August 24th-27th.
  • Smith, Geoffry P. (1998). "English and Melanesian Pidgin in the Admiralty Islands. Links & Letters 5: 109-125. This paper largely repeats Smith (1994) and is largely superceded by Smith (2002).
  • Smith, Geoff P. (2002). Growing Up with Tok Pisin: Contact, Creolization, and Change in Papua New Guinea's National Language. London: Battlebridge Publications, 244 pp., illustrated. Smith presents a thorough analysis of oral Tok Pisin, including grammar, phonology different oral forms of words, and lists of neologisms. It is well written and interesting. This is a good resource to supplement basic learning material. In print (UK)! / Forthcoming! (US)
    cover
  • Smythe, W. E. (no date). Pidgin Vocabulary. Manuscript printed in Manus. Cited in Smith (1984).
  • Steinbauer, Friedrich (1969). New Guinea Pidgin (Neo-Melanesian): With Translations in English and German. Madang, PNG: Kristen Pres, 223 pp. This is a trilingual dictionary from Tok Pisin simultaneously to English and German. It includes etymology. This was reprinted by Hippocrene Books in 1998 as Neo-Melanesian Dictionary without the translation into German. In print!
  • Strickert, Frederick (1989). Diksenari bilong Nupela Testamen. Madang, PNG: Kristen Pres, 273 pp. This is probably the only Tok Pisin to Tok Pisin dictionary. It is limited to Tok Pisin biblical words, which are entirely Anglicisms, so it is of little use to the fluent English speaker. Out of print.
  • Thomas, Dicks R.; Lolo, T. R. Andi; & Jakarimilena, Nico (1997). Trilingual Dictionary: Tokpisin, English, Bahasa Indonesia. Port Moresby, PNG: Education and Cultural Attaché of the Indonesia Embassy/Department of Language and Literature, University of Papua New Guinea, 209 pp. I have not seen this.
  • Woolford, Ellen Bless (1977). Aspects of Tok Pisin Grammar. Ph.D. Thesis, Duke University, 215 pp. Later published by the Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 118 pp. I have not seen this. Out of print: Search Amazon.com for this book.
  • Thomas, Howard Swinford Michael (1969). Learning Pidgin: Listener's Notes for a Series of ABC Radio Broadcasts. Sydney: Australian Broadcasting Commission, 60 pp. This is a brief course in Tok Pisin which is generally good, but contains a few suspect words, e.g., "kiliraut=to depart", "tapos=unless."
  • Wurm, Stephen A. (1971). New Guinea Highlands Pidgin: Course Materials. Series D, No. 3. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, 182 pp. Out of print.

See also:


Solomon Islands Pidgin English (Pijin)

See also the Language Materials Database under "English, Solomon Islands".


Vanuatu Pidgin English (Bislama)

For a more general bibliography on Bislama, see: Australia National University's "Publications on Bislama."

  • Anonymous ([1972]). Apprenons le Bichlamar: Petit Lexique Français--Bichlamar de Conversation Courante. [Learning Bislama: A Small Lexicon French-Bislama--Current Bislama Conversation] Vila, Vanuatu: Imprimerie Hébridaise, 61 pp. I have not seen this. Out of print.
  • Balzer et al. Pidgin Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania (1999) (see pp. 11-52 for the Bislama section). In print!
  • Bowden, D. K. (1986). Medical Dictionary in Bislama, English and French. Clayton, Australia: Monash University Publications Committee. I have not seen this. Out of print.
  • Bradshaw, Joel (1991). "Review of An Illustrated Bislama-English and English-Bislama Dictionary." Oceanic Linguistics 30(1): 49-56. Reviews Crowley (1990a).
  • Cabalion, Pierre (1984). Les noms des plantes en Bichlamar: Origines, formations et déterminations botaniques. [The names of plants in Bislama: Origins, formations and botanical determinations] Journal de la Société des Océanistes 78: 107-120.
  • Camden, Bill (1977). A Descriptive Dictionary: Bislama to English. Vila, New Hebrides [Vanuatu]: Maropa Bookshop, 138 pp. This includes a grammar and a Bislama to English dictionary. Out of print: Search Amazon.com for this book.
  • Charpentier, Jean-Michel (1979). Le Pidgin Bislama(n) et le Multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides [Bislama and Multilingualism in Vanuatu]. Langues et Civilisations à Traditions Orale 35. Paris: Société d'Etudes Linguistiques et Anthropologiques. Chapters 11-14 include etymological information on Bislama. In print!
  • Charpentier, Jean-Michel (1992). "Review of An Illustrated Bislama-English and English-Bislama Dictionary." Language and Linguistics in Melanesia 23(1): 72-75. Reviews Crowley (1990a).
  • Crowley, Terry (1987). Grama blong Bislama [Bislama Grammar]. Suva, Fiji: Extension Service, University of the South Pacific. Out of print.
  • Crowley, Terry (1990a). An Illustrated Bislama-English and English-Bislama Dictionary. Vila, Vanuatu: University of the South Pacific, 478 pp. This includes a grammar, a bi-directional dictionary, a classified vocabulary, a list of abbreviations, and a bibliography. Out of print.
  • Crowley, Terry (1990b). Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford, UK: Clarendon Press, 448 pp. Reviews the historical developement and etymology of Bislama as well as Pijin and Tok Pisin. Crowley reports some interesting information on the development of obscenity and euphemism (pp. 126-127, 353-357). In print!
  • Crowley, Terry (1995). A New Bislama Dictionary. Suva, Fiji: University of the South Pacific, 492 pp. The book includes a grammar, a bi-directional dictionary, a classified vocabulary, a list of abbreviations, and a bibliography. It is an update of Crowley (1990a); it includes updated spelling, new words and usages. Out of print:
    coverSearch Amazon.com for this book.
  • Guy, J. B. M. (1975). Handbook of Bichelamar/Manuel de Bichelamar. Series C, No. 34. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, 256 pp. It includes a grammar in English and French, a Bislama to English and French dictionary (with examples of usage), an English to Bislama dictionary, and a French to Bislama dictionary. Out of print: Search Amazon.com for this book.
  • Holm, John (1991). "Review of An Illustrated Bislama-English and English-Bislama Dictionary." English Worldwide 12(1): 138-142. Review of Crowley (1990a).
  • Laveau, Pierre & Taga, Henri (1970). Apprenons le Bichlamar... Petite Lexique Français-Bichlamar de Conversation Courante. [Learning Bislama... French-Bislama Small Lexicon for Current Conversation] Port Vila, Vanuatu, 61 pp. This is the same as S.O.C.O.M.A.A. (1978). I have not seen this.
  • Nethery, Wallace (1978). Beach-La-Mar. The Trade Language of Melanesia. Port Vila?: Dawson's Book Shop, 46 pp. I have not seen this. Out of print.
  • S.O.C.O.M.A.A. (1978). Aprenon le Bichlamar [Learning Bislama] Port Vila, Vanuatu: Imprimerie Hébridaise. I have not seen this. Out of print.
  • Siegel, Jeff (1991). "Review of An Illustrated Bislama-English and English-Bislama Dictionary." The Carrier Pidgin 19(2): 1-3. Review of Crowley (1990a).
  • Tryon, Darrell T. (1985). Let's Talk Bislama. Port Vila?: Pidgin Post Publication, 64 pp., illustrated. I have not seen this. Out of print.
  • Tryon, Darrell T. (1986). "Neologisms in Bislama (Vanuatu)." In: The Fergusonian Impact; In Honor of Chalres A. Ferguson, J. A. Fishman, ed., vol. 2, pp. 305-313. I have not seen this. In print!
  • Tryon, Darrell T. (1987). Bislama: An Introduction to the National Language of Vanuatu. Series C, No. 50. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, 261 pp. I have not seen this. Out of print: Search Amazon.com for this book.
  • Tryon, Darrell T. & Langoulant, Allan (c. 1999?) Evri Samting Yu Wanem Save long Bislama Be Yu Fraet Tumas Blong Askem [Everything You Always Wanted to Know about Bislama But Were Afraid to Ask]. Port Vila: Media Masters (South Pacific) Pidgin Post Publication. I have not seen this.

See also the Language Materials Database under "English, Beach-La-Mar".


Australian Pidgin Englishes

  • Balzer et al. Pidgin Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania (1999). See pp. 141-147 for the pidgin spoken in the Torres Strait (known as "Broken" or "Yumpla Tok"), and pp. 149-168 for the pidgin spoken in the Northern Territory (known as "Kriol"). In print!
  • Hall, Robert A., Jr. (1945). "Notes on Australian Pidgin English." Language 19: 283-287. I have not seen this.
  • Shnukal, Anna (1988). Broken (Introduction to the Creole Language of the Torres Strait). Pacific Linguistics Series C, Number 107. Canberra: Australian National University, 328 pp. Out of print: Search Amazon.com for this book.

Books in Print

    • Balzer, Trevor; Lee, Ernie; Mülhäusler, Peter; Monaghan, Paul; Angelo, Denise & Ober, Dana (1999). Pidgin Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania. Hawthorn, Victoria, Australia: Lonely Planet Publications, 168 pp. This is the second edition of Hunter (1986). There are separate sections for each of Bislama, Pijin, Tok Pisin, Torres Strait pidgin ("Broken" or "Yumpla Tok"), and ("Kriol"). Balzer wrote the section on Bislama (pp. 11-52); Lee wrote the section on Pijin (pp. 53-96); Mülhäusler & Monaghan wrote the section on Tok Pisin (pp. 97-138); Ober wrote the section on Yumpla Tok (pp. 139-147); and Angelo wrote the section on on Kriol (pp. 148-168). This book is a substantial improvement from the previous edition in some ways (including expanded coverage and cultural advice), but no longer contains an alphabetical vocabulary section. The book could have been further improved by including a comparison of the 5 languages. Another deficiency is that grammar is not presented consistently between sections.
      coverIn print!
    • Charpentier, Jean-Michel (1979). Le Pidgin Bislama(n) et le Multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides [Bislama and Multilingualism in Vanuatu]. Langues et Civilisations à Traditions Orale 35. Paris: Société d'Etudes Linguistiques et Anthropologiques. Chapters 11-14 include etymological information on Bislama. In print!
    • Churchill, William (1911). Beach-la-mar: The Jargon or Trade Speech of the Western Pacific. Pub. No. 154. Washington, DC: Carnegie Institution, 54 pp. Reprinted in 1979 by AMS Press, New York. Churchill draws on several sources, primarily Melanesian. On pages 33-53, there is a pidgin to English dictionary. Churchill also includes a history, a grammar, a sample text, and a bibliography of his sources for the dictionary. In print!
    • Crowley, Terry (1995). A New Bislama Dictionary. Suva, Fiji: University of the South Pacific, 492 pp. The book includes a grammar, a bi-directional dictionary, a classified vocabulary, a list of abbreviations, and a bibliography. It is an update of Crowley (1990a); it includes updated spelling, new words and usages.
      coverIn print!
    • Crowley, Terry (1990b). Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford, UK: Clarendon Press, 448 pp. Reviews the historical developement and etymology of Bislama as well as Pijin and Tok Pisin. Crowley reports some interesting information on the development of obscenity and euphemism (pp. 126-127, 353-357). In print!
    • Hall, Robert A., Jr. (1943). Melanesian Pidgin English: Grammar, Texts, Vocabulary. Baltimore, MD: Linguistic Society of America / Madison, WI: United States Armed Forces Institute, 159 pp. Hall gives a grammar, extensive sample texts, and a bi-directional dictionary. Pidin words are primarily written in the International Phonetic Alphabet. This was reprinted by AMS Press in 1980. In print!
    • Jourdan, Christine (2002). Pijin: A Trilingual Cultural Dictionary (Pijin-Inglis-Franis)/(Pijin-English-French)/(Pijin-Anglais-Français). Canberra: Australian National University, Department of Linguistics, 403+xxiv pp., illustrated. This is the best book on Solomon Island Pijin that has been published. The book includes a description of phonology, some discussion of grammar (but not very extensive), Pijin dictionary entries with examples and translations into English and French, finderlists in English and French, and a list of references. In print! Search at DA Information Services
    • Smith, Geoff P. (2002).
      Growing Up with Tok Pisin: Contact, Creolization, and Change in Papua New Guinea's National Language. London: Battlebridge Publications, 244 pp., illustrated. Smith presents a thorough analysis of oral Tok Pisin, including grammar, phonology different oral forms of words, and lists of neologisms. It is well written and interesting. This is a good resource to supplement basic learning material. In print (UK)! / Forthcoming! (US) cover
    • Steinbauer, Friedrich (1969). New Guinea Pidgin (Neo-Melanesian): With Translations in English and German. Madang, PNG: Kristen Pres, 223 pp. This is a trilingual dictionary from Tok Pisin simultaneously to English and German. It includes etymology. This was reprinted by Hippocrene Books in 1998 as Neo-Melanesian Dictionary without the translation into German. In print!
    • Tryon, Darrell T. (1986). "Neologisms in Bislama (Vanuatu)." In: The Fergusonian Impact; In Honor of Chalres A. Ferguson, J. A. Fishman, ed., vol. 2, pp. 305-313. I have not seen this. In print!