A bibliography of Melanesian Pidgin
English dictionaries, phrase books and study guides
Below is an annotated bibliography of Melanesian Pidgin English
dictionaries, phrase books, and study guides. If you know of others please let me know. I have not included the
few dictionaries that are from another Papua New Guinean language to Tok Pisin.
Source: http://members.tripod.com/~THSlone/MPEB.html
.
- Balzer, Trevor; Lee, Ernie; Mülhäusler,
Peter; Monaghan, Paul; Angelo, Denise & Ober,
Dana (1999). Pidgin Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania.
Hawthorn, Victoria,
Australia: Lonely
Planet Publications, 168 pp. This is the second edition of Hunter
(1986). There are separate sections for each of Bislama,
Pijin, Tok Pisin, Torres Strait pidgin ("Broken" or
"Yumpla Tok"),
and ("Kriol"). Balzer
wrote the section on Bislama (pp. 11-52); Lee
wrote the section on Pijin (pp. 53-96); Mülhäusler & Monaghan wrote the section on Tok Pisin (pp. 97-138); Ober wrote the section on Yumpla
Tok (pp. 139-147); and Angelo wrote the section
on on Kriol (pp.
148-168). This book is a substantial improvement from the previous edition
in some ways (including expanded coverage and cultural advice), but it no
longer contains an alphabetical vocabulary section. The book could have
been further improved by including a comparison of the 5 languages.
Another deficiency is that the grammar is not presented consistently between
sections. Mülhäusler is an expert on pidgin and creole languages who has written many academic papers
on Tok Pisin.
In
print!
- Churchill, William (1911). Beach-la-mar:
The Jargon or Trade Speech of the Western Pacific. Pub. No. 154. Washington,
DC: Carnegie Institution, 54 pp.
Reprinted in 1979 by AMS Press, New York.
On pages 33-53, there is a pidgin to English dictionary. Churchill also
includes a history, a grammar, a sample text, and a bibliography of his
sources for the dictionary. The vocabulary is based on several older
sources on Pacific Pidgin English, from 1844 through 1910.In print!
- Clark, Ross (1987). The
lexicon of early Melanesian Pidgin. Paper presented at the 7th New Zealand
Linguistics Society Conference held in Dunedin,
August 24-27. Cited in Crowley
(1990b).
- Crowley
(1990b)
- Sayer,
Edgar Sheappard (1943). Pidgin English: A
Text Book, History, and Vocabulary of Pidgin English, for Writers, Travellers, Students of the English Language and
Philologists. Toronto: E.
S. Sayer. 2nd edition, 101 pp. A generally
muddled view of pidgin Englishes. Sayer differentiates between various English pidgins
worldwide, but insufficiently. Sayer gives an English to oceanic pidgin glossary on pp. 91-101,
but does not differentiate between pidgins in Melanesia
and those that may have existed in Polynesia or Micronesia.
Spelling of pidgin words is neither phonetic nor English, so is hard to
follow. The definitions are generally suspect, e.g. compare to the
contemporaneous and more scholarly Hall
(1943). Out of Print.
- Sayer,
Edgar Sheappard (1944). Pidgin English: A
Text Book, History, and Vocabulary of Pidgin English, for Writers, Travellers, Students of the English Language and
Philologists Toronto: E.
S. Sayer. Third edition, 117 pp. The author adds
an "Anglo-Indian vocabulary" to the muddle. Out of Print.
- Simons, Linda (1983). "A
comparison of the pidgins of Solomon
Islands and Papua
New Guinea." Papers in Pidgin
and Creole Linguistics 3: 121-137.
These are the earliest documents on Melanesian Pidgin English. These
references were taken from Robert A. Hall, Jr. Pidgin and Creole Languages
Ithaca, NY:
Cornell University Press (1966) [Out of Print: Search Amazon.com for this book.].
- Churchill, William (1911). Beach-la-mar:
The Jargon or Trade Speech of the Western Pacific. Pub. No. 154. Washington,
DC: Carnegie Institution, 54 pp.
Reprinted in 1979 by AMS Press, New York.
On pages 33-53, there is a pidgin to English dictionary. Churchill also
includes a history, a grammar, a sample text, and a bibliography of his
sources for the dictionary. The vocabulary is based on several older
sources on Pacific Pidgin English, from 1844 through 1910. In print!
- Friederici,
Georg (1911). "Pidgin-English in Deutsch-Neuguinea." Koloniale
Rundschau, pp. 92-106. This was reprinted as
Friederici (1977). Out of Print: Search Amazon.com for this book.
- Landtman,
Gunnar (1918). "The Pidgin English of
British New Guinea."
Neuphilologische Mitteilungen
19: 62-74.
- Mead, Margaret (1931).
"Talk Boy." Asia 31: 144-151, 191. This article contains
numerous sample sentences and phrases. Tok Pisin words are Anglicized.
- Nevermann,
H. (1929). "Das melanesische
Pidgin-English." [Melanesian Pidgin-English.] Englische
Studien 63: 252-268. I have not seen this.
- Schuchardt,
Hugo (1883). "Kreolische Studien. V. Über das Melaneso-Englische."
[Creole Studies. V. Concerning Melanesian-English.] Sitzungsberichte
der k.k. Akademie der Wissenschaften zu Wien (Philosophisch-historische
Klasse). Vienna 105: 131-161. I have not
seen this.
- Schuchardt,
Hugo (1889). "Beiträge zur
Kenntnis des englischen
Kreolisch. II. Melaneso-Englisches."
[Contributions to the Knowledge of Creole-English. II.
Melanesian-English.] Englische Studien 13: 158-162. I have not seen this.
- Anonymous
(1942-1945?). Pidgen English
Dictionary. Self-published, 34 pp., 1300 definitions. I have not seen
this book. Out of Print.
- Anonymous (1943). Pidgin
English for Italian Prisoners of War. Queen City Printers/Department of
the Army, 20 pp. I have not seen this.
- Anonymous
(May 23, 1996 - July 11, 1996). Ol nupela Tokpisin hap tok. Wantok. A
series of short articles were published in Wantok
newspaper (Port Moresby). They have described new words in Tok Pisin, primarily
creeping Anglicisms (e.g. Tok
Pisin "prosek"
= English "project"). These articles were discussed and
reprinted on Kami Wantok's Forum.
- Balint, Andras (1969).
English, Pidgin and French Dictionary of Sports and Phrase Book.
Port Moresby, 89 pp. This book was intended for useThe
accuracy of this book was intended for use by vistors
to the Pacific Games; it was roundly criticized by Mühlhäausler (2001). I have not seen this book.
Out of Print.
- Balint,
Andras (1975). Encyclopaedic
Dictionary of Melanesian Pidgin with English Equivalents and an Alphabetic
Index. Port Moresby: University of Papua New Guinea. I have not seen
this. Out of print.
- Balzer et al. Pidgin Phrasebook: Pidgin Languages
of Oceania (1999) (see pp. 97-138 for the Tok
Pisin section). In print!
- Barhorst,
Terry D. & O'Dell-Barhorst, Sylvia (1996). Pidgin/English
Dictionary. This is an English to Tok Pisin word list for the Tok Pisin dialect spoken in
Port Moresby. This is a useful supplement to Mihalic (1971) for neologisms. It is really a word
list rather than a dictionary though, since it generally provides just a
straight translation rather than giving much context. There are a few
minor problems with the list, mainly due to this lack of context. For
example, "parrot" is defined as koki
or kalangal, but koki
actually means "cockatoo."
- Borchardt,
Karl (1926a). Tok Boi
Wörterbuch [Pidgin English Word Book].
Unpublished manuscript. I have not seen this.
- Borchardt,
Karl (1926b). Anleitung zur Erlernung des Tok-boi [Guide for Learning Pidgin English].
Unpublished manuscript. I have not seen this.
- Brash, Philip (1987). "Tok pilai, tok piksa, na tok bokis
(imaginitive dimensions in Melanesian
Pidgin)." Kivung: Journal of the
Linguistic Society of Papua and New Guinea 4(1): 12-20. This article
describes secretive (tok bokis)
and metaphorical (tok piksa,
tok pilai) words in Tok Pisin.
- Brenninkmeyer,
Leo (1924). Einfuerhrung ins Pidgin English -- Ein Versuch [Introduction to Pidgin English]
Unpublished manuscript. I have not seen this.
- Browne, Bob ([1991]). Grass
Roots Guide to Papua New Guinea Pidgin. Port Moresby: Grass Roots
Comic, 72 pp. This is a cartoon guide to Tok Pisin, giving too true definitions for 72 words. Out
of Print.
- Burton, John,
et al. Revising
the Mihalic Project. This is a Web-based
work-in progress to revise Mihalic's 1971 dictionary. Eventually, it might be
printed as a book but it is now being built as an interactive dictionary.
- Dahmen,
Johannes (1949). Pidgin English Dictionary [in German]. Rabaul, unpublished manuscript. I have not seen this.
- Dahmen,
Johannes (1957). Pidgin English Dictionary [in English]. Rabaul, unpublished manuscript. I have not seen this.
- Dietz, Thomas A. (1956). An
Outline of Melanesian Pidgin. Port Moresby: Public Service Institute
of the Territory of Papua and New Guinea, 40 pp. This is a teaching
course. I have not seen this. Out of Print.
- Dutton, Tom
& Thomas, Dicks (1985). A New Course in Tok
Pisin (New Guinea Pidgin). Series D, No. 67.
Canberra: Pacific Linguistics, The Australian
National University, 407 pp. This is an excellent book for someone who
wants to seriously study Tok Pisin.
It includes exercises, brief stories, and a short bi-directional
dictionary. A set of audio tapes is available separately that corresponds
with the printed exercises. This is an extensive update of Dutton
(1973). Out of Print: Search Amazon.com for this book.
- Dutton, Tom
E. (1973). Conversational New Guinea
Pidgin. Series D, No. 12. Canberra:
Pacific Linguistics, The Australian
National University. Updated by Dutton and Thomas (1985). Out of
Print: Search Amazon.com for this book.
- Franklin, Karl J. (1992). Traim Tasol:
Vocabulary Testing in Tok Pisin.
Series D, No. 85. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian
National University, 73 pp. I have not seen this. Out of Print: Search Amazon.com for this book.
- Friederici, Georg
(1977). Pidgin English in Deutsch-Neuguinea.
University of Papua New Guinea Department of Language Occasional Paper No.
14. Port Moresby: University
of Papua New Guinea. Edited by
Bob McDonald, 37 pp. This is a reprint of Friederici (1911). Out of Print: Search Amazon.com for this book.
- Hall, Robert
A., Jr. (1943). Melanesian Pidgin English: Grammar, Texts,
Vocabulary. Baltimore, MD:
Linguistic Society of America / Madison, WI:
United States Armed Forces Institute, 159 pp. Hall gives a grammar,
extensive sample texts, and a bi-directional dictionary. Pidgin words are
primarily written in the International Phonetic Alphabet. This was
reprinted by AMS Press in 1980. In print!
- Harlindong,
Jimmy (2002). This is an interactive English-Tok
Pisin-Motu dicitonary.
It requires Flash Player.
- Healey, L. R. (no date). Tok Pisin.
Supplementary Notes and Lessons in Pidgin English and Neo-Melanesian. Port
Moresby: Department of Education, 232 pages. I
have not seen this book. Out of Print.
- Helton, E. C. H. (no date). Booklet
on Pidgin English as Used in the Mandated Territory
of New Guinea
with Dictionary of Nouns and Phrases. This Language is Used
in Conversation with Natives, Asiatics and
German White Missionaries. Brisbane:
W. H. Adams, 64 pp. The author's name is also reported as "E. C. N. Helton."
This book was used by Allied troops during World War II. The spelling
conventions are English-biased rather than phonetic. Pages 23-64 contain a
bidirectional dictionary. Pages 11-12 contain sample phrases. Out of
Print.
- Höltker,
Georg (1945). "Das
Pidgin-Englisch als sprachliches Missionmittel
in Neuguinea." Neue
Zeitschrift für Missionswissenschaft 1: 44-63. I have not seen
this.
- Hunter, John
(1986). Papua New Guinea Phrasebook. Berkeley, CA: Lonely Planet, 90 pp. This book is
suitable for the short-term tourist. It includes a grammar overview,
useful phrases, and a brief English to Tok Pisin dictionary. The
second edition of this book was published as Pidgin
Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania in 1999. Out of Print: Search Amazon.com for this book.
- Kocher
Schmid, Christin
(1997). Terms
in Neo-Melanesian Pidgin for plants and animals.
- Kutscher,
P. (1940). Woerterbuch Deutsch-Pidgin-Englisch [German-Pidgin English Word Book]. Vunapope. Unpublished manuscript. I have not seen
this.
- Laycock,
Donald C. (no date). Course in New Guinea (Sepik)
Pidgin. Canberra: Australian National University, 61 pp. I have not
seen this. Out of print.
- Laycock,
Donald C. (1970). Materials in New Guinea Pidgin (Coastal and
Lowlands). Series D, No. 5. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian
National University, 62 pp. Out of print.
- Litteral, Robert (1968). A Course in
Neo-Melanesian. Ukarumpa, PNG: Summer
Institute of Linguistics. 124 pp. with audio tapes. I have not seen this.
Out of print.
- Litteral, Robert & Franklin, Karl J.
(1990). An Introductory Programmed Course in Tok
Pisin. Ukarumpa,
PNG: Summer Institute of Linguistics,
2nd edition, with cassette tape by Stephen Thomas, 181 pp. The course is
continued by Scorza & Franklin (1985). Out of print: Search Amazon.com for this book.
- Litteral,
R. (1969). A Programmed Course in New Guinea Pidgin. Brisbane: The
Jacaranda Press, 1st edition, with tapes, 135 pp. I have not seen this
book. Out of print.
- Mead, Margaret (1931).
"Talk Boy." Asia 31: 144-151, 191. This article contains
numerous sample sentences and phrases. Tok Pisin words are Anglicized.
- Mihalic,
Francis (1990). "Obsolescence in the Tok Pisin vocabulary." In: Melanesian Pidgin and Tok Pisin: Proceedings of
the First International Conference of Pidgins and Creoles in Melanesia,
John W. M. Verhaar, editor. Studies in Language
Companion Series, vol. 20. Philadelphia: John Benjamins
Publishing, pp. 263-273. Mihalic lists words
that he claims to be obsolete, but in general one should be suspect of
this since it is difficult to ascertain that a given word is not used as a
regionalism. In print!
- Mihalic,
Francis (1980). Tok Pisin, the Easy Way. Boroko,
PNG: Wantok Publications. 85 pp. This is a guide
in 10 lessons. I have not seen this. Out of print
- Mihalic, Francis (1971). The Jacaranda
Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin. Milton, Queensland: The
Jacaranda Press, 375 pp. This is the best dictionary of Tok Pisin. It includes a
formal grammar, a bi-directional dictionary, etymology, a classified
vocabulary, and a bibliography. The only fault is that it has not been
updated and is missing new words, primarily Anglicisms
and modern slang. See Anonymous
(1996) and Slone
(1996) to fill in some of these gaps. A collaborative revision of this
book is in progress, headed by John
Burton. Out of print: Search Amazon.com for this book.
- Mihalic,
Francis (1969a). Introduction to New Guinea Pidgin. Milton,
Queensland: Jacaranda Press, 62 pp. This booklet includes a brief grammar,
an English to Tok Pisin dictionary, and a classified vocabulary section.
Out of print: Search Amazon.com for this book.
- Mihalic,
Francis (1969b). A Crash Course in Pidgin. Unpublished manuscript.
I have not seen this. Out of print.
- Mühlhäusler,
Peter (1985). "Etymologising and Tok Pisin." In: Handbook
of Tok Pisin (New
Guinea Pidgin), Stephen A. Wurm and Peter Mühlhäusler, editors. Series C, No. 70. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian
National University. Among other things, this article gives some Tok Pisin words that
originated from German and are probably now obsolete. Out of print: Search Amazon.com for this book.
- Mühlhäusler,
Peter (1979). Growth and Structure of the Lexicon of New Guinea Pidgin.
Series C, No. 52. Canberra: Pacific
Linguistics, The
Australian National University. Among other things, this book
describes secretive and metaphorical aspects of Tok
Pisin (pp. 162-166, 334-342). Out of print: Search Amazon.com for this book.
- ühlhäusler, Peter (2001). "Tang bilong bulmakau long askpik: Talking about food in Tok
Pisin." In: The Boy from Bundaberg:
Studies in Melanesian Linguistics in Honour of
Tom Dutton. Pawley, Andrew; Ross, Malcolm; & Tryon, Darrell, eds.
Pacific Linguistics 514. Canberra: Pacific Linguistics, pp. 233-239. This
chapter critiques various books on food terminology, including Balint (1969). Out of print.
- Murphy, John J. (1985). The
Book of Pidgin English. Bathurst, New South Wales: Robert Brown, 6th
edition, 179 pp. This is the latest edition of the original Tok Pisin dictionary. It
includes a detailed grammar, pitfalls (i.e., "false friends"),
text samples, a classified vocabulary, and a bi-directional dictionary.
Out of print: Search Amazon.com for this book.
- Murphy, John J. (1966). The
Book of Pidgin English. Kemp Place, Fortitude Valley, Brisbane: W. R.
Smith & Paterson, 3rd edition, 164 pp. This earlier
edition is basically the same as the 1985 edition, but include a
few photographs. Out of print.
- Murphy, John J. (1943). The
Book of Pidgin English. Kemp Place, Fortitude Valley, Brisbane: W. R.
Smith & Paterson, 1st edition, 128 pp. This earlier edition does not
have the classified vocabulary. Out of print.
- Pence, Alan (1967). Pidgin
Language Course. Ukarumpa, PNG: Summer Institute of Linguistics. I have not
seen this. Out of print.
- PNG Business Directory. Pidgin, Motu,
English Dictionary.. This is an interactive tri-lingual dictionary
that provides translations to and from words in English with Tok Pisin or Motu (but not directly between Tok
Pisin and Motu). Words
are translated as near-homonyms, so for example translating the Tok Pisin "wan"
retrieves separate definitions of "wan", "win", "winim", and "wonem"
into English.
- Rushton,
Dorgon (1983). Brush Up Your Pidgin. London:
Willow Books, 127 pp.,
illustrations by William Rushton. This is a book
that one would have never thought would be written. This is a humorous
satire of language phrase books. It is written as if it were a long-lost
phrase book written by two lost travelers to New
Guinea in the 1930s. Rushton shows that he has a good command of Tok Pisin, but he takes
liberties with the language for the sake of humor. The reader will learn
such useful phrases as "He got wanfella puk-puk unerneat bet, Nikas! [sic]"
("There is a crocodile under the bed, Nicholas!"). Another great
book in the genre of humorous phrase books is G'Day!
Teach Yourself Australian in 20 Easy Lessons by Colin Bowles (North Ryde, New South Wales: Angus & Robertson, 1986).
Out of print: Search Amazon.com for this book.
- Sadler, Wesley (1974). Tok Pisin: A
Handbook for Writers. Port Moresby:
Department of Language, University
of PNG, 1st edition
(1974) = 38 pp., 2nd edition (1974), 3rd edition (1977), 4th
edition (1982). The author descibes the problems
with excessive use of Anglicisms in Tok Pisin and gives guidance
and many examples for avoiding them. Out of print.
- Sadler, Wesley (1973a). Untangled
New Guinea
Pidgin: A Course of Study. Madang, PNG:
Kristen Pres, 179 pp. The book is divided into 13 lessons,
each lesson contains conversation, grammar and testing sections. There are
no vocabulary sections. Overall structure and progression in the book are
not clear. Out of print.
- Sadler, Wesley (1973b). Niugini Pisin: Lukim, Mekim, Takim (New
Guinea Pidgin in Action). Madang, PNG: Kristen Pres. 212 pp. I have not seen
this. Out of print.
- Scorza, David & Franklin, Karl J.
(1985). An Advanced Course in Tok Pisin. Ukarumpa, PNG: Summer Institute of Linguistics,
preliminary edition, 158 pp. This study guide includes a grammar, details
on linguistic variations, readings, information on metaphor, a
bibliography, and a short Tok Pisin to English dictionary. This is a continuation of
Litteral & Franklin (1990). Someone who
completes the Dutton
& Dicks (1985) book will not gain a lot from this book. Out of
print.
- Schebesta,
J. & Meiser, L. (1945). Dictionary of 'Bisnis English' (Pidgin-English), mimeograph, 176
pp. I have not seen this.
- Schwartz, Theodore (1962).
"The Paliau Movement in the Admiralty
Islands, 1946-1954." Anthropological Papers of the American
Museum of
Natural History 49(2): 211-421. This article includes a brief glossary
(pp. 410-413) which lists some of the secretive Tok
Pisin words used by the Paliau
Movement.
- Simon, Martin (1977). Guide
to Biological Terms in Melanesian Pidgin. Wau
Ecology Institute Handbook #3. Wau, PNG: Wau Ecology Institute / Lae:
PNG University
of Technology, 115 pp. This book gives Tok Pisin definitions for basic
English biology terms. It is primarily useful to Papua New Guinean
students and teachers. Out of print.
- Slone, Thomas
H. (1996). Tok Nogut:
An Introduction to Malediction in Papua New
Guinea. Maledicta:
The International Journal of Verbal Aggression 11: 75-104. This is
my summary of current and etymologic vulgarisms in Tok
Pisin. It includes an extensive introduction and
bibliography. Check
Amazon.com for used copies.
- Smith, Geoff, P. (1980). A
Crash Course in Tok Pisin
for Newcomers to Papua New Guinea.
Lae: Papua New Guinea
University of Technology
Department of Language and Communication Studies. Revised Version, 145
pp., illustrated. This book is intended to aid the Tok
Pisin student who is located in Papua
New Guinea. It is well illustrated with
ample descriptions. The book also has sections on Tok
Pisin words that have entered English speech in
PNG. Out of print.
- Smith, Geoff
P. (1994). Husat i
bin othoraizim? New verbs in Manus Tok Pisin. Unpublished paper
presented at the Seventh International Conference of the Society for
Pidgin and Creole Linguistics. Georgetown,
Guyana, August 24th-27th.
- Smith, Geoffry P. (1998). "English and
Melanesian Pidgin in the Admiralty Islands. Links
& Letters 5: 109-125. This paper largely repeats Smith
(1994) and is largely superceded by Smith
(2002).
- Smith, Geoff
P. (2002). Growing Up with Tok Pisin: Contact, Creolization,
and Change in Papua New Guinea's
National Language. London:
Battlebridge Publications, 244 pp., illustrated.
Smith presents a thorough analysis of oral Tok Pisin, including grammar, phonology different oral
forms of words, and lists of neologisms. It is well written and
interesting. This is a good resource to supplement basic learning
material. In
print (UK)! / Forthcoming! (US)

- Smythe,
W. E. (no date). Pidgin Vocabulary. Manuscript printed in Manus.
Cited in Smith
(1984).
- Steinbauer,
Friedrich (1969). New Guinea
Pidgin (Neo-Melanesian): With Translations in English and German. Madang, PNG: Kristen Pres, 223 pp. This is a
trilingual dictionary from Tok Pisin simultaneously to English and German. It
includes etymology. This was reprinted by Hippocrene
Books in 1998 as Neo-Melanesian Dictionary without the translation
into German. In print!
- Strickert,
Frederick (1989). Diksenari bilong Nupela Testamen. Madang, PNG: Kristen Pres, 273 pp. This is probably
the only Tok Pisin to Tok Pisin dictionary. It is
limited to Tok Pisin
biblical words, which are entirely Anglicisms,
so it is of little use to the fluent English speaker. Out of print.
- Thomas, Dicks R.; Lolo, T. R.
Andi; & Jakarimilena,
Nico (1997). Trilingual Dictionary: Tokpisin, English, Bahasa
Indonesia. Port Moresby,
PNG: Education and Cultural Attaché of the Indonesia
Embassy/Department of Language and Literature, University
of Papua New Guinea, 209 pp. I
have not seen this.
- Woolford,
Ellen Bless (1977). Aspects of Tok Pisin Grammar. Ph.D. Thesis, Duke
University, 215 pp. Later
published by the Department of Linguistics, Research School of Pacific
Studies, Australian National
University, 118 pp. I have not
seen this. Out of print: Search Amazon.com for this book.
- Thomas, Howard Swinford Michael (1969). Learning Pidgin:
Listener's Notes for a Series of ABC Radio Broadcasts. Sydney:
Australian Broadcasting Commission, 60 pp. This is a brief course in Tok Pisin which is generally
good, but contains a few suspect words, e.g., "kiliraut=to
depart", "tapos=unless."
- Wurm,
Stephen A. (1971). New Guinea Highlands Pidgin: Course Materials.
Series D, No. 3. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian
National University, 182 pp. Out of print.
See also:
Solomon Islands Pidgin English (Pijin)
- Anonymous (1982). Buk blong Wei fo Raetem
Olketa Wod long Pijin. [A Book on How to Write Words in Pijin.] Honiara: Solomon Islands Christian Association Pijin Literacy Project, 211 pp., English introduction.
Out of print. I have not seen this.
- Balzer et al. Pidgin
Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania (1999)
(see pp. 53-96 for the Pijin section). In print!
- Beimers, Gerry (1996). Wei fo
Raetem Olketa Wod long Pijin [How to
Write Words in Pijin] Honiara: Solomon Islands Christian Association.
Approximately 2500 entries in Pijin with English
glosses and parts of speech. I have not seen this.
- Bogutu, Francis (1972). Pijin English in the British Solomon Islands. Master of Arts, University of Lancaster. This is a grammar book. I have not seen this.
- Guyer-Miller, Laura (1989). Pijin-English Dictionary. U.S. Peace
Corps, unpublished. I have not seen this.
- Hall, Robert A., Jr. (1945). "Notes on British Solomon Islands Pidgin." Modern Language Notes 60:
315-318. I have not seen this.
- Hall, Robert A., Jr. (1955). "Pidgin English in the British Solomon Islands." Australian Quarterly 4: 68-74. I
have not seen this.
- Huebner, Thom; Horoi, Stephen Rex; &
Clark, Raymond C. (1979). Solomon Islands Pijin, Special
Skills Handbook Brattleboro, Vermont: The Experiment in International Living / U.S.
Peace Corps, unpublished. This book consists of four volumes: 1) Grammar
handbook 2) Communication and culture handbook 3) Special skills handbook
and 4) Teacher's handbook. I have not seen this.
- Huebner, Thom & Horoi, Stephen Rex
(1979). Solomon Islands Pijin, Grammar
Handbook. U.S. Peace Corps, unpublished. I have not seen this.
- Huebner, Thom & Horoi, Stephen Rex
(1979). Solomon Islands Pijin
Communication and Culture Handbook. U.S. Peace Corps, unpublished. I
have not seen this.
- Hunt, Susan & Wateha'a, Margaret (c. 2001?) English-Pijin Dictionary. Honiara:
?. Apparently based on Guyer-Miller (1989).
I have not seen this.
- Jourdan, Christine
(2002). Pijin: A Trilingual Cultural
Dictionary (Pijin-Inglis-Franis)/(Pijin-English-French)/(Pijin-Anglais-Français). Canberra: Australian
National University, Department of Linguistics, 403+xxiv pp., illustrated.
This is the best book on Solomon Island Pijin
that has been published. The book includes a description of phonology,
some discussion of grammar (but not very extensive), Pijin
dictionary entries with examples and translations into English and French,
finderlists in English and French, and a list of
references. In print! Search at DA Information Services
- Keesing, Roger (1989). A Sketch
Grammar of Solomon Islands Pijin.
Unpublished manuscript. I have not seen this.
- Labu, Francis (1978). Iumi
Lanem Pijin: A Basic
Course in Solomon Islands Pidgin. Honiara: Solomon Islands: US Peace Corps, 177 pp. I
have not seen this. Out of print.
- Lee, Ernest W. (1982). Solomon Islands Pijin -- A
Spelling Survey. Honiara: SICA Pijin Literacy Project. Out of
print. I have not seen this.
- Simons, Linda & Young, Hugh (1978). Pijin
Blong Yumi. Honiara: Solomon Islands Christian Association, 181 pp. This is
apparently the only Pijin dictionary. It
includes a grammar, a bi-directional dictionary, a classified vocabulary,
and a text sample. Out of print.
See also the Language Materials Database under
"English, Solomon Islands".
Vanuatu Pidgin English (Bislama)
For a more general bibliography on Bislama, see: Australia National University's "Publications
on Bislama."
- Anonymous ([1972]). Apprenons
le Bichlamar: Petit Lexique
Français--Bichlamar de
Conversation Courante. [Learning Bislama: A
Small Lexicon French-Bislama--Current Bislama Conversation] Vila, Vanuatu: Imprimerie Hébridaise, 61 pp. I have not seen this. Out of print.
- Balzer et al. Pidgin
Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania (1999) (see
pp. 11-52 for the Bislama section). In print!
- Bowden, D. K. (1986). Medical Dictionary in Bislama,
English and French. Clayton, Australia: Monash University Publications Committee. I have not seen this.
Out of print.
- Bradshaw, Joel (1991). "Review of An
Illustrated Bislama-English and English-Bislama Dictionary." Oceanic Linguistics
30(1): 49-56. Reviews Crowley (1990a).
- Cabalion, Pierre (1984). Les noms des
plantes en Bichlamar: Origines, formations et déterminations botaniques.
[The names of plants in Bislama: Origins,
formations and botanical determinations] Journal de la Société des Océanistes
78: 107-120.
- Camden, Bill (1977). A Descriptive Dictionary: Bislama to English. Vila, New Hebrides [Vanuatu]: Maropa Bookshop,
138 pp. This includes a grammar and a Bislama to
English dictionary. Out of print: Search Amazon.com for this
book.
- Charpentier, Jean-Michel (1979). Le
Pidgin Bislama(n) et le Multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides [Bislama
and Multilingualism in Vanuatu]. Langues et Civilisations à Traditions Orale 35. Paris: Société d'Etudes Linguistiques et Anthropologiques. Chapters
11-14 include etymological information on Bislama.
In print!
- Charpentier, Jean-Michel (1992).
"Review of An Illustrated Bislama-English and English-Bislama
Dictionary." Language and Linguistics in Melanesia 23(1): 72-75. Reviews Crowley (1990a).
- Crowley, Terry (1987). Grama
blong Bislama [Bislama Grammar]. Suva, Fiji: Extension Service, University of
the South Pacific. Out of print.
- Crowley, Terry
(1990a). An Illustrated Bislama-English and English-Bislama
Dictionary. Vila, Vanuatu: University of the South Pacific,
478 pp. This includes a grammar, a bi-directional dictionary, a classified
vocabulary, a list of abbreviations, and a bibliography. Out of print.
- Crowley, Terry
(1990b). Beach-la-Mar to
Bislama: The Emergence of a National Language in
Vanuatu. Oxford, UK: Clarendon Press, 448 pp. Reviews the
historical developement and etymology of Bislama as well as Pijin and
Tok Pisin. Crowley reports some interesting information on the
development of obscenity and euphemism (pp. 126-127, 353-357). In print!
- Crowley, Terry (1995). A New Bislama
Dictionary. Suva, Fiji: University of the South Pacific,
492 pp. The book includes a grammar, a bi-directional dictionary, a
classified vocabulary, a list of abbreviations, and a bibliography. It is
an update of Crowley (1990a); it includes updated
spelling, new words and usages. Out of print:
Search
Amazon.com for this book.
- Guy, J. B. M. (1975). Handbook of Bichelamar/Manuel
de Bichelamar. Series C, No. 34. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University,
256 pp. It includes a grammar in English and French, a Bislama
to English and French dictionary (with examples of usage), an English to Bislama
dictionary, and a French to Bislama dictionary.
Out of print: Search Amazon.com for this
book.
- Holm, John (1991). "Review of An
Illustrated Bislama-English and English-Bislama Dictionary." English Worldwide
12(1): 138-142. Review of Crowley (1990a).
- Laveau, Pierre & Taga,
Henri (1970). Apprenons le Bichlamar... Petite Lexique Français-Bichlamar de Conversation Courante.
[Learning Bislama... French-Bislama
Small Lexicon for Current Conversation] Port Vila, Vanuatu, 61 pp. This is the same as S.O.C.O.M.A.A. (1978). I
have not seen this.
- Nethery, Wallace (1978). Beach-La-Mar.
The Trade Language of Melanesia.
Port Vila?: Dawson's Book Shop, 46 pp. I have not seen this. Out
of print.
- S.O.C.O.M.A.A. (1978). Aprenon
le Bichlamar [Learning Bislama]
Port Vila, Vanuatu: Imprimerie Hébridaise. I have not seen this. Out of print.
- Siegel, Jeff (1991).
"Review of An Illustrated Bislama-English and English-Bislama
Dictionary." The Carrier Pidgin 19(2): 1-3. Review of Crowley
(1990a).
- Tryon, Darrell T. (1985). Let's
Talk Bislama. Port Vila?: Pidgin Post Publication, 64 pp., illustrated. I have
not seen this. Out of print.
- Tryon, Darrell T. (1986).
"Neologisms in Bislama (Vanuatu)."
In: The Fergusonian Impact; In Honor of Chalres A. Ferguson, J. A. Fishman, ed., vol. 2,
pp. 305-313. I have not seen this. In print!
- Tryon, Darrell T. (1987). Bislama: An Introduction to the National
Language of Vanuatu.
Series C, No. 50. Canberra: Pacific Linguistics, The Australian
National University, 261 pp. I have not seen this. Out of print: Search Amazon.com for this book.
- Tryon, Darrell T. & Langoulant, Allan (c. 1999?) Evri
Samting Yu Wanem Save
long Bislama Be Yu Fraet
Tumas Blong Askem [Everything You Always Wanted to Know about Bislama But Were Afraid to
Ask]. Port Vila: Media Masters
(South Pacific) Pidgin Post Publication. I have not seen this.
See also the Language
Materials Database under "English, Beach-La-Mar".
- Balzer et al. Pidgin Phrasebook: Pidgin Languages
of Oceania (1999). See pp. 141-147 for the pidgin spoken in the Torres
Strait (known as "Broken" or "Yumpla Tok"), and pp.
149-168 for the pidgin spoken in the Northern
Territory (known as "Kriol").
In print!
- Hall, Robert A., Jr. (1945).
"Notes on Australian Pidgin English." Language 19:
283-287. I have not seen this.
- Shnukal,
Anna (1988). Broken (Introduction to the Creole Language of the Torres
Strait). Pacific Linguistics Series C, Number 107.
Canberra: Australian
National University,
328 pp. Out of print: Search Amazon.com for this book.
- Balzer,
Trevor; Lee, Ernie; Mülhäusler, Peter;
Monaghan, Paul; Angelo, Denise & Ober, Dana
(1999). Pidgin Phrasebook: Pidgin Languages of Oceania.
Hawthorn, Victoria,
Australia: Lonely
Planet Publications, 168 pp. This is the second edition of Hunter
(1986). There are separate sections for each of Bislama,
Pijin, Tok Pisin, Torres Strait pidgin ("Broken" or
"Yumpla Tok"),
and ("Kriol"). Balzer
wrote the section on Bislama (pp. 11-52); Lee
wrote the section on Pijin (pp. 53-96); Mülhäusler & Monaghan wrote the section on Tok Pisin (pp. 97-138); Ober wrote the section on Yumpla
Tok (pp. 139-147); and Angelo wrote the section
on on Kriol (pp.
148-168). This book is a substantial improvement from the previous
edition in some ways (including expanded coverage and cultural advice),
but no longer contains an alphabetical vocabulary section. The book could
have been further improved by including a comparison of the 5 languages.
Another deficiency is that grammar is not presented consistently between
sections.
In
print!
- Charpentier,
Jean-Michel (1979). Le Pidgin Bislama(n) et le Multilinguisme aux
Nouvelles-Hébrides [Bislama
and Multilingualism in Vanuatu].
Langues et Civilisations à Traditions Orale 35. Paris:
Société d'Etudes Linguistiques et Anthropologiques. Chapters 11-14 include etymological
information on Bislama. In print!
- Churchill, William
(1911). Beach-la-mar: The Jargon or Trade Speech of the Western
Pacific. Pub. No. 154. Washington, DC:
Carnegie Institution, 54 pp. Reprinted in 1979 by AMS Press, New
York. Churchill draws on several sources,
primarily Melanesian. On pages 33-53, there is a pidgin to English
dictionary. Churchill also includes a history, a grammar, a sample text,
and a bibliography of his sources for the dictionary. In print!
- Crowley,
Terry (1995). A New Bislama Dictionary. Suva,
Fiji: University of the South Pacific, 492 pp.
The book includes a grammar, a bi-directional dictionary, a classified
vocabulary, a list of abbreviations, and a bibliography. It is an update
of Crowley
(1990a); it includes updated spelling, new words and usages.
In
print!
- Crowley,
Terry (1990b). Beach-la-Mar to Bislama: The
Emergence of a National Language in Vanuatu.
Oxford, UK:
Clarendon Press, 448 pp. Reviews the historical developement
and etymology of Bislama as well as Pijin and Tok Pisin. Crowley
reports some interesting information on the development of obscenity and
euphemism (pp. 126-127, 353-357). In print!
- Hall, Robert A., Jr.
(1943). Melanesian Pidgin English: Grammar, Texts, Vocabulary. Baltimore,
MD: Linguistic Society of America / Madison,
WI: United States Armed Forces
Institute, 159 pp. Hall gives a grammar, extensive sample texts, and a
bi-directional dictionary. Pidin words are
primarily written in the International Phonetic Alphabet. This was
reprinted by AMS Press in 1980. In print!
- Jourdan,
Christine (2002). Pijin: A Trilingual
Cultural Dictionary (Pijin-Inglis-Franis)/(Pijin-English-French)/(Pijin-Anglais-Français). Canberra:
Australian National
University, Department of
Linguistics, 403+xxiv pp., illustrated. This is the best book on Solomon
Island Pijin that has been published. The book
includes a description of phonology, some discussion of grammar (but not
very extensive), Pijin dictionary entries with
examples and translations into English and French, finderlists
in English and French, and a list of references. In print! Search at DA
Information Services
- Smith, Geoff P.
(2002).
Growing Up with Tok Pisin:
Contact, Creolization, and Change in Papua
New Guinea's National Language.
London: Battlebridge
Publications, 244 pp., illustrated. Smith presents a thorough analysis of
oral Tok Pisin,
including grammar, phonology different oral forms of words, and lists of
neologisms. It is well written and interesting. This is a good resource
to supplement basic learning material. In
print (UK)! / Forthcoming! (US) 
- Steinbauer,
Friedrich (1969). New Guinea
Pidgin (Neo-Melanesian): With Translations in English and German. Madang, PNG: Kristen Pres, 223 pp. This is a
trilingual dictionary from Tok Pisin simultaneously to English and German. It
includes etymology. This was reprinted by Hippocrene
Books in 1998 as Neo-Melanesian Dictionary without the translation
into German. In print!
- Tryon, Darrell T.
(1986). "Neologisms in Bislama (Vanuatu)."
In: The Fergusonian Impact; In Honor of Chalres A. Ferguson, J. A. Fishman, ed., vol. 2,
pp. 305-313. I have not seen this. In print!